INICIO

Mostrando entradas con la etiqueta ladrón. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta ladrón. Mostrar todas las entradas

Subir de categoría - Slawomir Mrozek

Nos reunimos para decidir cómo elevar el nivel de civilización de nuestro municipio. Dijo el alcalde:

-Cualquier niño sabe por la televisión que en el mundo civilizado se cometen unos crímenes extranjeros muy elegantes. Y nosotros ¿qué? Es verdad que tenemos un ladrón local, pero ¿cómo compararlo con un delincuente gentleman? A lo sumo robará una gallina, va andrajoso, no tiene ni idea de inglés. Es una vergüenza mostrarlo, y ahora que se acerca la temporada alta y pueden venir turistas extranjeros, no podemos permitir que les robe un ladrón de tan poca categoría.

Llamamos a nuestro ladrón y le dijimos lo siguiente:

-Desde hoy quítate de la cabeza las gallinas. Sólo diamantes y papeles de valor. También tienes que cambiar la forma de vestir. Camisa blanca con corbata y traje cada día, y también un afeitado diario. Ni hablar de sorber la sopa, y a partir de mañana tomarás clases de inglés.

Y él: 
-¿Y cómo me las voy a arreglar? Las gallinas apenas me dan para vivir.

-Todo irá a cuenta del municipio. Efectivamente, en seguida cambió de aspecto.

Tenía un abono para la barbería y todos cuidaban de que no usara palabrotas.

Respiramos algo aliviados, pero cuando vimos el siguiente James Bond, comprendimos que aún quedaba mucho trabajo por hacer con nuestro ladrón.

-Si bebes vodka, sólo puede ser con sifón, allí no se bebe más que whisky and soda. Whisky no tenemos, pero te podemos dar soda. A partir de hoy recibirás soda de la cooperativa a cuenta nuestra. Al menos un litro de soda por un cuarto de vodka y ni una gota menos.

Estábamos contentos con él, realmente se iba civilizando a ojos vista. Hasta que se produjo la desgracia. El ladrón desapareció dejándonos esta nota:

«No aguanto más con semejantes palurdos. Escupen al suelo, usan palabrotas, lo de hablar lenguas extranjeras o afeitarse diariamente ni soñarlo. Me voy a la ciudad, gudbai.»

Así que nos quedamos sin ladrón, una vergüenza ante el mundo civilizado.

Por suerte está creciendo una nueva generación.

Anillo de humo - Silvina Ocampo

Recuerdo el primer día que viste a Gabriel Bruno. El caminaba por la calle vestido con su traje azul, de mecánico; simultáneamente, pasó un perro negro que al cruzar la calle, fue atropellado por un automóvil. 

El perro, aullando porque estaba herido, corrió junto al paredón de la vieja quinta, para guarecerse. Gabriel lo ultimó a pedradas. Desdeñaste el dolor del perro para admirar la belleza de Gabriel.

¡Degenerado! exclamaron las personas que te acompañaban.
Amaste su perfil y su pobreza.

Una tarde de Navidad, en la quinta de tu abuela, repartieron en las caballerizas (donde ya no había caballos sino automóviles), ropa y juguetes para los niños del barrio. 

Gabriel Bruno y una intempestiva lluvia aparecieron. Alguien dijo: Ese chico tiene quince años; no tiene edad para venir a esta fiesta. Es un sinvergüenza y, además, un ladrón. El padre por cinco centavos mató al panadero. Y él mató un perro herido, a pedradas.

Gabriel tuvo que irse. Lo miraste hasta que desapareció bajo la lluvia.

Gabriel, hijo del guardabarreras que mató no sé por cuántos centavos al panadero, para ir de su casa al almacén pasaba todos los días, con la esperanza tal vez de verte, por un callejón que separaba las dos quintas: la quinta de tu tía y la quinta de tu abuela materna, donde vivías.

Sabías a qué hora Gabriel pasaba, galopando en su caballo oscuro, para ir al almacén o al mercado, y lo esperabas con el vestido que más te gustaba y con el pelo atado con la más bonita de las cintas. 

Te reclinabas sobre el alambrado en posturas románticas y lo llamabas con tus ojos. Bajaba del caballo, saltaba el zanjón para acercarse a Eulalia y a Magdalena, tus amigas, que no lo miraban. ¿Qué prestigio podía tener para ellas su pobreza? El traje de mecánico de Gabriel las obligaba a pensar en otros varones mejor vestidos.

Hablabas a Eulalia y a Magdalena de Gabriel Bruno el día entero, en vano. Ellas no conocían los misterios del amor.

Todos los días, a la hora de la siesta, corriste sola al callejón. De lejos brillaba la cinta de tu pelo como un barco de vela en miniatura o como una mariposa: la veías reflejada en la sombra. Eras la mera prolongación de tu sentimiento: el cirio que sostiene la llama. A veces, en el camino, se desataba el moño; entonces, colocando la cinta entre tus dientes, te recogías el pelo y volvías a atarlo, arrodillada en el suelo.

Como tenía que haber un pretexto para que pudieras hablar con Gabriel inventaste el pretexto de los cigarrillos: llevabas plata en tu bolsillo, se la dabas a Gabriel para que fuera al almacén a comprarlos. Después fumaban, mirándose en los ojos. 

Gabriel sabía hacer anillos con el humo y te los soplaba en la cara. Reías. Pero estas escenas, tan parecidas a las escenas de amor, iban penetrando en tu corazón apasionado. Una vez unieron los cigarrillos para encenderlos. Otra vez encendiste un cigarrillo y se lo diste.

Era en el mes de enero. Jubilosas las chicharras cantaban con ruido de matraca. Cuando volviste a la casa, oíste que tu padre hablaba con tu madre. Era de ti que hablaban.
-Estaba en el callejón, con ese atorrante. Con el hijo del guardabarreras. ¿Te das cuenta? Con el hijo del que mató al panadero por cinco centavos. Hay que ponerla en penitencia.
-Son cosas de chica, no hay que hacer caso.
-Tiene once años ya - dijo tu madre.
No se atrevieron a decirte nada, pero no te dejaban salir sola. 

Fingías dormir la siesta y en vez de correr al callejón, después de almorzar, llorabas detrás de las persianas o del mosquitero.
Oíste, entre el casero y un ciclista, un diálogo insólito: hablaban de Gabriel y de ti. Dijeron que Gabriel se vanagloriaba en el almacén hablando de los cigarrillos que fumaban juntos. Decían que te había dicho palabras obscenas o con doble sentido.

Te escapaste a la hora de la siesta, corriste al cerco, para perder tu anillo. Gabriel pasó a la hora de siempre. Fuiste a su encuentro.
-Vamos -le dijiste -a las vías del tren.
-¿Para qué?
-Se cayó mi anillo al cruzar las vías ayer cuando fui al río.
Verdad y mentira salían juntas de tus labios.

Fueron, él a caballo y tú caminando, sin hablarse. Cuando llegaron a las vías del tren, él dejó su caballo atado a un poste y tú te arrodillaste sobre las piedras.
-¿Dónde perdió el anillo? -te preguntó, arrodillándose a tu lado.
-Aquí -dijiste, apuntando el centro de los rieles.
Bajaron las señales. Va a pasar el tren. Salgamos de aquí  exclamó con desdén.
-Quiero que nos suicidemos -le dijiste.

Te tomó del brazo y te arrastró afuera de las vías, justo a tiempo. Las sombras, la trepidación, el viento, el silbato del tren, con mil ruedas pasaron sobre tu cuerpo.

Para Semana Santa, Gabriel te siguió hasta la iglesia. Lo miraste dentro del aire con incienso de la iglesia, como un pez en el agua mira un pez cuando hace el amor. Fue la última entrevista. Durante veranos sucesivos, lo imaginaste deambulando por las calles, cruzando frente a las quintas, con su traje de mecánico azul y ese prestigio que le daba la pobreza. 

De cómo Nuth habría practicado su arte contra los Gnolos - Lord Dunsany

Pese a las alusiones de firmas rivales, es probable que todos los comerciantes sepan que dentro de su profesión nadie goza actualmente de una posición igual a la del señor Nuth. 

Para aquellos que se encuentran fuera del círculo mágico de los negocios, su nombre es apenas conocido; mas él no necesita anunciarse, está satisfecho. Está por encima incluso de la moderna competencia, y, cualesquiera que sean las pretensiones de las que se jacten, sus rivales lo saben. Sus precios son moderados, ya sea al contado a la entrega del género, ya sea mediante chantaje después. Toma siempre en consideración la conveniencia de los demás. 

Se puede contar con su experiencia; le he visto moverse más sigilosamente que una sombra en una noche ventosa, pues Nuth es un ladrón profesional. Se ha sabido de hombres que, sin abandonar sus casas de campo, han enviado comerciantes a negociar un tapiz, algún mueble o algún cuadro que habían visto en su tienda. 

Eso es de mal gusto; mas aquellos cuya cultura es más refinada invariablemente han llamado a Nuth una o dos noches después de visitar su tienda. Se maneja bien con los tapices, difícilmente se daría uno cuenta de que los bordes han sido cortados. 

Y a menudo, cuando veo alguna nueva casa, inmensa, llena de muebles antiguos y cuadros de otras épocas, me digo a mí mismo: "Estas sillas con molduras, estos antepasados de cuerpo entero y estas caobas talladas son producto del incomparable Nuth".

Se puede objetar en contra de mi utilización de la palabra "incomparable" que en el oficio de ladrón el nombre de Slith sigue siendo soberano y único; eso no lo ignoro. Mas Slith es un clásico y vivió hace mucho tiempo, y no sabía completamente nada acerca de la moderna competencia; aparte de que la sorprendente índole de su funesto destino posiblemente ha añadido un encanto que exagera ante nuestros ojos sus indudables méritos.

No cabe suponerse que yo sea un amigo cualquiera de Nuth. Al contrario, soy partidario de la Propiedad, y no necesita que yo interceda por él, ya que su posición es casi única dentro del gremio, siendo de los pocos que no precisan anunciarse.

En la época en que comienza mi historia, Nuth vivía en una espaciosa casa de Belgrave Square. A su inimitable manera había trabado amistad con la portera. El lugar le agradaba a Nuth y, cada vez que alguien iba a inspeccionarlo con ánimos de compra, la portera solía ensalzar la casa con las palabras que Nuth le había sugerido. "Si no fuera por los desagües -les decía ella-, sería la mejor casa de Londres". Y cuando ellos se  aferraban a esa observación, y hacían preguntas acerca de los desagües, ella les contestaba que eran buenos, mas no tanto como la propia casa. 

No veían a Nuth cuando recorrían las habitaciones, mas Nuth estaba allí. Una mañana primaveral llegó una anciana, vestida pulcramente de negro y con un gorro forrado de rojo, preguntando por el señor Nuth; con ella venía su voluminoso y desgarbado hijo. La señora Eggins, la portera, echó un vistazo a la calle y después los dejó entrar, haciéndoles esperar en el salón entre muebles cubiertos por sábanas.

Esperaron un buen rato y luego olieron a tabaco de pipa: era Nuth que se acercaba a ellos. -Señor -dijo la anciana del gorro forrado de rojo-, usted ha sido el que me ha incitado -y entonces comprendió que ésa no era forma de dirigirse al señor Nuth.

Finalmente habló Nuth y la anciana le explicó muy tímidamente que su hijo era un joven prometedor, introducido ya en la profesión, que quería mejorar de posición, y que ella deseaba que el señor Nuth le enseñara a ganarse la vida.

Ante todo, Nuth quiso ver sus referencias, y cuando le mostraron una de un joyero del cual daba la casualidad de que era uña y carne, el resultado fue que accedió a hacerse cargo de Tonker (pues así se llamaba el prometedor joven) y convertirlo en su aprendiz. La anciana del gorro forrado de rojo regresó a su pequeña casa de campo y cada atardecer le decía a su viejo marido: -Tonker, debemos cerrar los postigos por la noche, pues ahora Tommy es un ladrón.

No tengo la intención de pormenorizar los detalles del aprendizaje del prometedor joven: los que son de la profesión ya los conocen y los que son de otros oficios solamente se preocupan de los suyos propios, mientras que los desocupados que carecen de profesión no lograrían apreciar los progresos de Tommy Tonker, primero cruzando a oscuras y sin hacer ningún ruido simples maderos cubiertos de pequeños obstáculos, después ascendiendo en silencio escaleras que crujen, más tarde abriendo puertas y por último trepando.

Baste decir que el negocio prosperó enormemente, mientras Nuth enviaba de vez en cuando a la anciana del gorro forrado de rojo entusiastas informes, escritos con su difícil letra, sobre los progresos de Tommy Tonker. Nuth había renunciado muy pronto a las clases de caligrafía, pues parecía tener algún prejuicio contra la falsificación y, por consiguiente, consideraba la escritura como una pérdida de tiempo. 

Más tarde se produjo la transacción con lord Castlenorman en su residencia de Surrey. Nuth eligió un sábado por la noche y a las once en punto toda la casa estaba en silencio. Cinco minutos antes de la medianoche, Tommy Tonker, siguiendo instrucciones del señor Nuth, que esperaba fuera, salió con una bolsa llena de anillos y botones de camisa. Era una bolsa realmente liviana, mas los joyeros de París no podrían igualarla sin hacer un pedido especial a África, así es que lord Castlenorman tuvo que pedir prestados botones de hueso.

No hubo ni un solo rumor que susurrara el nombre de Nuth. Si dijera que esta circunstancia se le subió a la cabeza, la afirmación molestaría a más de uno, pues sus socios sostienen que su astuto juicio no se veía afectado por las circunstancias. 

Diré por consiguiente que estimuló su genio para planear lo que ningún otro ladrón había planeado antes. Ni más ni menos que robar la mansión de los gnolos. Y eso se lo reveló a Tonker aquel hombre abstemio frente a una taza de té. 

Aunque Tonker no hubiera estado casi loco de orgullo por su reciente transacción, ni cegado por su veneración por Nuth, habría aceptado el plan, pero me temo que habría derramado la leche. Mas protestó respetuosamente: dijo que prefería no ir; se permitió argüir que no era un asunto claro. Y al final, una ventosa mañana de octubre que amenazaba tormenta les sorprendió a ambos siguiendo un rastro cerca del espantoso bosque.

Sopesando pequeñas esmeraldas con simples pedazos de roca, Nuth averiguó el peso probable de los adornos caseros que, según se creía, poseen los gnolos en la angosta y elevada mansión en la que han morado desde muy antiguo. 

Decidieron robar dos esmeraldas y transportarlas entre los dos envueltas en un capote; mas si resultaban demasiado pesadas, deberían arrojar inmediatamente una de ellas. Nuth advirtió al joven Tonker contra la avaricia y le explicó que las esmeraldas valdrían menos que un queso hasta que ellos estuvieran a salvo del espantoso bosque.

Todo había sido cuidadosamente planeado, y ahora caminaban ambos en silencio. No hallaron indicios de sendero alguno entre la siniestra penumbra de los árboles; tampoco de hombres o de ganado; desde hacía centenares de años no había pasado por allí ni siquiera algún cazador furtivo en busca de elfos. No era posible penetrar dos veces en los diminutos valles de los gnolos. Y, aparte de las cosas que allí habían sucedido, los mismos árboles eran un aviso, no tenían el aspecto saludable que presentan los que nosotros plantamos.

La aldea más próxima estaba a pocas millas y la parte posterior de todas sus casas daba al bosque, aunque sin ninguna ventana en aquella dirección.

Allí no hablaban de él y en otras partes lo desconocían.

Nuth y Tommy Tonker se introdujeron en aquel bosque. No llevaban armas de fuego. Tonker había pedido una pistola, mas Nuth le respondió que el ruido de un disparo "nos lo echaría todo a perder", y no se habló más de ello.

Anduvieron todo el día por el bosque, internándose cada vez más en él.

Vieron el esqueleto de algún primitivo cazador furtivo de tiempos del rey Jorge, clavado a una puerta bajo un roble. De vez en cuando divisaron a lo lejos una trampa para hadas. En cierta ocasión, Tonker pisó un trozo de madera seca y endurecida, después de lo cual permanecieron ambos inmóviles durante unos veinte minutos. Y el ocaso refulgió, lleno de presagios, por entre los troncos de los árboles; y cayó la noche; y, a la caprichosa luz de las estrellas, como Nuth había previsto, llegaron a aquella casa angosta y elevada donde los gnolos moraban en secreto.

Todo estaba tan silencioso en aquella módica casa que el decaído ánimo de Tonker vaciló; mas al experimentado juicio de Nuth le pareció que aquel silencio era excesivo. Y todo el tiempo el cielo presentó ese aspecto peor que un juicio oral, de manera que Nuth, como ocurre a menudo cuando los hombres desconfían, tuvo tiempo suficiente para temerse lo peor. 

Sin embargo, no abandonó el asunto sino que mandó al prometedor joven que, mediante una escala, subiera con el instrumental propio de su oficio a la vieja ventana verde. Y, en el momento en que Tonker tocó los podridos maderos, el silencio, que, aunque ominoso, era terrenal, se hizo sobrenatural como el roce de un gul. 

Y Tonker escuchó su respiración que violaba el silencio, y su corazón parecía un tambor furioso durante un ataque nocturno, y el cordón de una de sus sandalias golpeó en uno de los peldaños de la escalera, y las hojas del bosque enmudecieron, y la brisa de la noche se aplacó. Y Tonker rezó por que algún topo o ratón hiciera ruido; mas no se movió ni una sola criatura; incluso Nuth estuvo inmóvil.

E inmediatamente, antes de ser descubierto, el joven prometedor se decidió, como debiera haber hecho mucho antes, a dejar aquellas colosales esmeraldas en donde estaban y a no tener ya nada más que ver con la angosta y elevada mansión de los gnolos, abandonando en aquel preciso momento el siniestro bosque y retirándose enseguida del oficio para comprarse una casa en el campo. Entonces descendió silenciosamente y le hizo señas a Nuth. 

Mas los gnolos le habían observada a través de unos agujeros que habían horadado en los troncos de los árboles, y al misterioso silencio siguieron, como una bendición, los apresurados gritos de Tonker al ser atrapado por detrás; gritos cada vez más imperiosos hasta hacerse incoherentes. Es inútil preguntar adónde le llevaron, no pienso decir lo que hicieron.

Nuth observó durante un rato desde la esquina de la casa; mientras se frotaba la barbilla, su cara mostraba una ligera sorpresa, pues el truco de los agujeros en los árboles era nuevo para él. Entonces se escabulló ágilmente a través del espantoso bosque.

"¿Atraparon también a Nuth?", me preguntarás, apreciado lector.

"Pues no, niño mío" (pues semejante pregunta es pueril). "Nadie atrapó jamás a Nuth".

El hombre que vendía magia - Nicholas Stuart Gray

 Había una vez, no hace mucho tiempo, un hombre que estaba sentado tranquilamente jugando una partida de ajedrez con su hijo. La lluvia caía tras los ventanales del castillo.

—Jaque —dijo el barón.

—¡No! —le replicó el joven.

—Ya lo creo que sí.

—Oh, vaya...

Y el juego siguió. Y también la lluvia. Pasado un rato:

—Jaque mate —murmuró el barón.

—¡No!

—No hay duda posible.

Su hijo consideró el tablero durante unos minutos, reprobatoriamente, y luego sacudió la hermosa cabeza y rió.

—Tenía que haberlo visto venir —dijo.

—Por supuesto, pero es que haces unos movimientos tan precipitados, hijo... Sacrificas tus piezas sin ningún propósito. Siempre es preferible pensar las cosas antes de hacerlas.

Gavin asentía con la cabeza sin escuchar realmente. Miró la cortina de lluvia que caía tras las ventanas, suspiró, y cambió la posición de las piezas en el tablero. Los tres sabuesos que yacían inquietos junto al hogar bostezaron y se estiraron, y luego volvieron a dejar caer las cabezas con sonoros golpes. Nadie iba a salir afuera.

—¡Si al menos dejase de llover! —exclamó el hijo del barón enfáticamente—. ¡No creo que haya más lluvia en el mundo!

—Hay mucha —le dijo el padre—. Recoge tu peón, hijo. Está justo al lado de tu pie. No, del izquierdo. Febrero es un buen mes para la lluvia y, a la larga, es lo mejor para la tierra Eres demasiado impaciente. Estás seco y caliente frente al fuego. Hay otros que no tienen tanta suerte.

—Ya pueden quedarse con mi parte de comodidad —murmuró Gavin—. Jaque!

—Pero has dejado a tu rey desprotegido —dijo sonriendo el barón—. Deshaz el movimiento y vuelve a pensarlo.

Los perros levantaron la cabeza al unísono, dirigiendo la mirada hacia la puerta. Gruñeron. Se oyó el sonido de una voz más allá del umbral.

—Señor, ¿puedo entrar?

—¿Quién eres para tener que pedir permiso? —gritó Gavin, antes de que su padre tuviera tiempo para hablar.

—Un pobre vendedor ambulante —contestó la voz.

—Es raro que un buhonero llegue hasta aquí por sí solo, sin nadie que le anuncie —comentó Gavin al barón—. ¿Cómo se las habrá arreglado para pasar delante de todo el mundo y llegar hasta tu habitación privada?

—Parece muy emprendedor —dijo el barón a media voz—. Ya que ha llegado tan lejos, dejémosle entrar.

—¡Entra, hombre! —gritó Gavin.

La puerta permaneció cerrada, y la voz en silencio.

Al cabo de un momento Gavin lanzó una exclamación de impaciencia, llegó de una zancada hasta la puerta y la abrió de par en par. El vendedor se introdujo en la habitación rápidamente. Dirigió a Gavin una ligera inclinación de cabeza.

—Gracias —dijo.

El joven retrocedió con la boca apretada.

—No he abierto la puerta para ti —dijo fríamente—. Simplemente, he venido a ver...

Su voz se apagó al ver la sonrisa del extraño.

—En ese caso, estaba en un error. Pensé que estabais mostrando cierta hospitalidad —dijo el vendedor—, obligada para el hijo de un noble.

Se inclinó nuevamente y se movió con rapidez antes de que Gavin tuviera tiempo de pensar en algo que contestar, y se plantó frente a la mesa a la que se sentaba el barón, quien miraba sonriente las piezas de ajedrez. Gavin frunció el entrecejo y se fue a atizar el fuego.

—Sé bienvenido —dijo el barón—, a pesar de tu brusca llegada. Habrías sido recibido con menos... sorpresa... de haber sido anunciado en la forma habitual.

—Mis disculpas, señor. —El hombre se inclinó—. Pero tengo tesoros para vender que sólo incumben al señor de la casa. No deseaba que me hicieran esperar largo rato en las cocinas. No soy un buhonero común, señor, ni mis mercancías son baratijas corrientes.

Bajo la resplandeciente luz del fuego, su apariencia parecía respaldar su afirmación. Era muy alto, y su cabello tenía el color del acero brillante. Era difícil analizar sus rasgos, ya que sus penetrantes ojos claros y la boca torcida atraían toda la atención del observador. Podía ser viejo, incluso muy viejo, o podía ser más joven de lo que representaba. Sus ropas eran harapientas y descoloridas, y de su hombro colgaba una bolsa de cuero, la cual se anudaba casi en el extremo con una correa escarlata, con la que jugueteó mientras terminaba de hablar.

—Lo mejor sería que nos dejaras ver tus mercancías —dijo el barón—, y que juzguemos nosotros mismos su valor.

Pero Gavin se mantenía cerca del fuego, malhumorado. Los sabuesos se apretaban a sus pies y, afectados ya fuese por la hostilidad de su amo hacia el extraño o bien por cierto instinto propio de los perros, miraban fija y constantemente al hombre, y emitían profundos gruñidos.

A pesar de la atmósfera un tanto desfavorable, el buhonero no pareció desconcertarse en absoluto. Desató la correa de la bolsa y obsequió al barón con una sonrisa torcida en la comisura de una dura boca mientras el hombre más viejo pestañeaba ligeramente ante aquel repentino vislumbre de humor satírico.

—Espero despertar vuestro interés, señor —dijo el forastero secamente.

Buscó a tientas en la bolsa de cuero y rápidamente sacó de ella varios objetos brillantes que colocó sobre la mesa, situándolos con cierto arte para que sus mejores cualidades resultaran atractivas. Algunos botones pequeños, de color dorado, con cabezas de leones grabadas, una hebilla, un broche, un peine de plata. Arqueó una ceja hacia el barón, que apenas parecía vagamente interesado. El vendedor metió la mano más profundamente en la bolsa. Sobre la mesa fueron apareciendo, por turno, un corte de seda brillante, roja y amarilla, una pequeña daga con piedras preciosas en la empuñadura, una caja de marfil, unos broches. Luego depositó con cuidado una bola de cristal, con algo alegremente coloreado que se movía en el centro. Sacó un silbato de ébano con una borla de plata, así como cintas y un par de guantes bordados.

—Bonitos —dijo el barón—, pero no tan fuera de lo corriente. Ya he visto todas estas cosas antes.

—Padre —dijo Gavin, que se había acercado un poco—, su basura estaría mejor en la cocina y en los establos que aquí. —Miró al buhonero con desprecio—. Te has colado en las habitaciones de mi padre porque querías sacar mejores precios a tu chatarra de lo que podrías pedirles a los sirvientes.

—No he mencionado precios, señor. —El vendedor volvió la brillante mirada hacia el joven—. Y éstas, señor, no son todas mis mercancías. Por otra parte, incluso éstas son adecuadas para uso de los nobles, señor. ¿Os gustaría comprarlas?

El barón tosió y dijo:

—Me quedaré con el silbato, y no vamos a discutir sobre su precio.

Sacó varias monedas de oro reluciente de la bolsa y las depositó en la extendida mano del hombre. El vendedor hizo una reverencia.

—Por supuesto, señor, nunca puede haber discusión cuando hay generosidad.

Colocó el silbato de ébano aparte, y tocó la daga con un largo dedo, mirando al barón inquisitivamente. Pero sólo consiguió que éste negara con la cabeza y riera con buen humor.

—No, no, amigo. Sólo el silbato. Vete a las cocinas que pareces despreciar y diles que te alimenten bien. ¡Quédate caliente en mi castillo hasta que decidas lidiar con el tiempo, o hasta que desplumes a mi gente y decidan echarte ellos mismos!

El barón hizo un gesto de despedida. Pero los extraños ojos del buhonero se habían vuelto hacia el joven, y fue a Gavin a quien habló a continuación.

—¿No hay nada que os interese entre todas estas mercancías? Esta seda, señor, podría valer para hacer un alegre jubón, y haría resaltar vuestro dorado cabello..

—¿Ese tejido barato? —dijo Gavin—. Se caerá a trozos al hacerlo. Has hablado de otras mercancías. Sin duda, más basura, más baratijas como éstas.

—Nada de eso —dijo el buhonero—. Son muy diferentes, por supuesto. Y no son baratas. Incluso son demasiado caras para vos, señor.

Se inclinó ligeramente y empezó a recoger su material de encima de la mesa, tomándolo cuidadosamente con los huesudos dedos.

—Enséñame el resto —dijo Gavin. El barón le puso una mano en la manga, pero Gavin lo ignoró y paseó alrededor de la mesa y del forastero—. Muéstramelo —pidió de nuevo.

—Pienso que lo mejor es que no lo haga.

—Lo que tú pienses no importa. Enséñame el resto de tus mercancías.

El hombre miró brevemente al barón, pero no llegó a mantener la mirada. Se encogió de hombros y se puso una mano en la pechera del andrajoso jubón. Con gran cuidado y aparente desgana, sacó a continuación una caja de madera. Era pequeña y fea, de madera de haya, garabateada toda ella con un burdo diseño y borrones de pintura negra. El buhonero la sujetó por los lados y delicadamente abrió la tapa.

—Mirad, pues —le dijo al hijo del barón—. Mirad, pero no lo toquéis.

Dentro de la caja había una seca hoja de haya. Encima de la hoja, un anillo. Era un opaco aro de metal con una piedra de color rojo y sin brillo montada en él.

—Magia —dijo el buhonero—. Poderosa y peligrosa, y de un precio prohibitivo.

Gavin miró el anillo. Miró al hombre. Titubeaba. Luego, desafiante, tocó la piedra roja con un dedo. El buhonero siseó entre dientes y apartó la caja ligeramente, haciendo un movimiento como para cerrar la tapa.

—Espera —dijo Gavin—. ¿Qué clase de magia hay en esa bagatela?

Lo sacó de la caja, rápido como el zarpazo de un gato, y se lo deslizó en el dedo meñique de la mano derecha. Luego lo frotó, le dio vueltas, y tiró de él.

—Parece que no quiere salir fácilmente —dijo, con cierto temblor en la voz.

—Señor, tendréis que hacerlo salir—dijo el buhonero, con mala cara—. Y, si fuese necesario, cortarlo... El precio es mucho más alto de lo que podéis pagar.

Gavin dejó de intentar calcular el valor de lo que llevaba en el dedo.

—Puede que desee comprarlo, amigo —dijo altivamente—. Dime qué poder encierra y cuál es el precio.

El hombre se encogió de hombros y pareció crecer, su demacrada cabeza sobresaliendo como una amenaza por encima del hijo del barón. Hablaba con una voz que salía del fondo de su garganta, dejando que cada palabra sonara como una advertencia.

—El propietario de este anillo puede conseguir cualquier deseo. Pero uno solo, después el anillo se desvanecerá para siempre.

El joven observó el feo anillo.

—¿Es eso posible? —resopló.

—Es cierto.

—¿Cuánto vale?

—Mucho, muchísimo. Devolvédmelo, señor, es muy arriesgado llevarlo, aunque sea tan sólo durante unos minutos.

Gavin le miró enfadado.

—Me quedaré con él —dijo—. Y sea lo que sea lo que pidas, se te pagará.

—¡No! ¡No! Devuélveselo, hijo—le dijo el barón.

—Quiero quedármelo.

—Un momento —dijo el buhonero—. Vais demasiado de prisa. No os habéis tomado tiempo suficiente para pensarlo.

—Pero...

—Dadme licencia...

Una huesuda y enorme mano se alzó para silenciar al hijo del barón, mientras la voz del buhonero se hacía aún más grave hasta resonar como una campana por la habitación.

—Hay una condición que debe exigirse, además de un precio que pagar. Podéis desear y desear hasta que os duela la lengua, pero vuestro deseo quedará sin realizar si durante el año pasado habéis dicho una mentira. El anillo no se desvanecerá. Seguirá en vuestra mano, pero sólo será un anillo de metal sin ningún valor, con un engarce de vidrio vulgar. Y el precio no podrá volverse a pagar. Devolved el anillo, joven señor. Y estad contento por haberos podido librar de él.

Gavin dio vueltas al anillo en la mano.

—Nunca he mentido —contestó—. Pagaré cualquier precio que pidas.

El hombre le miró fijamente y sus pálidos ojos brillaron más que nunca. La amplia y tosca boca se retorció en una sonrisa. El hombre se inclinó, haciendo una gran reverencia, y dijo:

—El precio es éste, señor: el anillo que lleváis en la otra mano y el color de vuestro cabello...

El barón alzó los puños y golpeó con ellos la mesa violentamente.

—¡Devuelve el anillo, Gavin!

—No —contestó el joven.

Respiró largamente y miró al buhonero con detenimiento.

—Cóbrate el precio —contestó.

—Oh, Gavin... —murmuró el barón—. ¿Cuándo aprenderás a razonar?

El buhonero hizo un gesto, extendiendo las pahuas de sus manos como si lamentase lo que no podía impedir. Luego levantó la mano izquierda de Gavin y le quitó un espléndido anillo en el que refulgían magníficas esmeraldas y, como sin darle importancia, se lo metió en la túnica a la altura del pecho. Después miró sombríamente al joven y le dijo:

—Agachad la cabeza.

Estiró un dedo y le tocó el brillante cabello dorado.

—Pagado —dijo.

Con la mirada perdida, se dirigió a su bolsa y, de su interior, sacó un pequeño espejo. Estaba hecho de acero y cristal, tenía alrededor serpientes labradas.

—Mirad, señor..., mirad el precio que habéis pagado. Y cuando os hayáis mirado, no podréis volver a hacerlo en ningún otro espejo, puesto que si lo hacéis, moriréis...

—Gavin... —dijo el barón con desesperación, y luego quedó mudo.

Su hijo se estaba mirando en el espejo que el buhonero le había ofrecido. Hubo un largo silencio. Gavin levantó la mano que llevaba el anillo y se tocó los cabellos sin vida, sin color, que caían en lúgubres mechones a ambos lados de su cara.

—Bueno, al menos tengo el anillo —dijo.

Luego se acercó al fuego y se quedó mirando sin ver las quejumbrosas llamas. Oyó que su padre decía algo. Oyó gruñir a los sabuesos. Y cuando miró a su alrededor, el buhonero se había ido.

El barón se pasó la mano por el mentón, mirando a su hijo pensativamente.

—Insistes en aprender por el peor camino —le dijo—, pero, querido Gavin, trata de pensar un poco ahora...

Su hijo pensó. Pasado un minuto más o menos, dijo:

—Podría desear que volviera el color a mis cabellos, pero sería perder una oportunidad. Me acostumbraré a como están ahora. Además, puedo conseguir cualquier cosa que exista en el mundo sólo con desearlo.

Se rió un poco. Dio vuelta al anillo en su mano. Pero el barón le miraba ceñudo, tabaleando con los dedos sobre la mesa y sacudiendo la cabeza.

—Puede que ahora aprendas a ser más prudente —dijo sin demasiadas esperanzas.

Llamó a un paje y le mandó averiguar qué estaba haciendo el buhonero en el castillo.

—Ha de ser vigilado—dijo el barón.

Pero el hombre se había ido; sin hacer ruido, sin ser visto, tal y como llegara, había salido a la interminable lluvia.

Gavin estuvo muy callado el resto del día, hasta que la lluvia aminoró y por último cesó al comienzo de la tarde. Luego, se puso una capa y fue a los establos, donde pidió que le ensillaran un caballo.

Galopó bajo los árboles goteantes, respirando con ansia el aire húmedo, con el anillo encantado colocado en el dedo. Salió hacia el oeste, hacia el sol, que estaba brillando sin que se le pudiera ver, adentrándose en el bosque por un sendero lleno de musgo encharcado. Se bajó del caballo y se sentó a escuchar el agua que goteaba de los árboles empapados y el murmullo de los cientos de arroyuelos que corrían entre sus raíces. Tenía el pelo totalmente pegado a la cabeza y, de pronto, tiritó.

—¡Odio la lluvia! —gritó en voz alta—. ¡Desearía que el sol brillase!

Había emprendido el regreso por el camino del bosque y estaba llegando con la noche cerrada a las primeras casas del pueblo, cuando supo lo que había ocurrido.

Su caballo se encabritó cuando el joven tiró de las riendas y se volvió para ver el camino por donde había cabalgado.

—Ya se ha puesto el sol y sigue lloviendo —murmuró Gavin—. El anillo sólo es un aro de metal sin ningún valor. El precio ha sido pagado. ¿Cuándo, pues, he dicho una mentira?

Silencioso, se dirigió a su habitación en el castillo y se tiró sobre la cama, encerrando la cabeza entre los brazos. Entró un paje para quitarle las botas manchadas de barro y Gavin se sentó, mirando al muchacho con sus enigmáticos ojos verdes.

—Que tú sepas, ¿he dicho alguna vez una mentira? He estado haciendo memoria una y otra vez y no recuerdo ninguna.

—No, señor, que yo sepa no —dijo el paje, con convencimiento.

Le dio a su amo un par de zapatos y se fue, y comentó el incidente con uno de los pajes del barón. Más tarde, el paje se lo contó al barón, y el barón se dirigió a la habitación de su hijo.

—¿Cuándo he mentido? —preguntó Gavin.

El barón sonrió y le dijo, muy suavemente:

—De una cosa tan insignificante difícilmente podrías acordarte, pero la otra noche estabas harto de perder al ajedrez una y otra vez y dejaste de jugar pretextando un dolor de cabeza. ¿Realmente te dolía la cabeza?

Su hijo permaneció silencioso.

—No te lo reprocho en absoluto —dijo el barón, tocándole el hombro—. Ni ha sido un gran daño, ni ha sido motivo de disgusto.

 Al día siguiente la lluvia caía con más intensidad que nunca, pero el barón se puso una capa de pieles y bajó al pueblo para charlar con algunos de sus súbditos sobre el estado de los tejados.

Gavin estaba solo en el vestíbulo del castillo con los sabuesos. Estaba recostado sobre ellos, como si fueran almohadones, cuando apareció el buhonero.

—Señor, soy vuestro siervo, señor —dijo el hombre.

Gavin levantó la asustada cara y vio los ojos pálidos fijos en su mano derecha. Quitó la mano del alcance de la vista y se la puso a la espalda.

—El anillo se ha desvanecido —dijo el buhonero, con voz aterradora—. Eso quiere decir que habéis conseguido vuestro deseo...

Hizo una reverencia.

Pero Gavin se ruborizó y escondió el rostro.

—Me lo quité —dijo—. Vete. No tienes permiso para venir aquí.

El hombre sonrió, observándole con ojos enigmáticos. Cuando habló, había una nota profunda en su voz, suave pero, de cualquier forma, siniestra.

—Ved, señor. Os previne. Es muy peligroso mezclarse con la magia. ¡Por suerte no habéis visto ninguno de mis otros tesoros especiales, señor!

Se dio la vuelta y se dirigió hacia la puerta. Pero por encima del hombro vio el gesto interesado de la hermosa cabeza que estaba recostada entre los perros. Gavin se sentó.

—Vuelve aquí —dijo cortante.

Al ver que el hombre se volvía, dubitativo, le apremió:

—Enséñame tus tesoros...

—¡Ah, no seáis imprudente, señor!

—Insisto.

El hombre suspiró. Meneó con desaprobación la macilenta cabeza.

—Vuestro noble padre no lo aprobaría —dijo—. Pero si insistís, ¿quién soy yo para contradeciros?

Se metió la mugrienta mano en la pechera de la túnica y sacó una pequeña y oscura bola de madera.

—Así pues, mirad, señor —dijo—. De hecho, si una vez desafiasteis a la magia cara a cara, supongo que podréis osar hacerlo de nuevo, y a lo mejor conseguís recuperar vuestras pérdidas, señor.

—¿Qué es? —preguntó Gavin.

El buhonero se acercó a él y se detuvo para mostrarle cómo desenroscaba la bola, que quedó dividida en dos mitades, una en cada una de sus manos. Gavin miró su demacrado rostro, de expresión apremiante, y luego el contenido de la bola hueca.

En cada mitad había una hoja seca de roble, en cada hoja un pendiente de metal, y cada pendiente tenía un cristal incrustado.

—No llevo tales ornamentos —dijo Gavin—. Ni me gustan.

—La gran magia pocas veces se presenta como nos gusta —comentó el buhonero suavemente—. Y veo que tenéis los lóbulos de las orejas perforados, como es costumbre entre los jóvenes nobles.

—Aunque así sea, yo...

—En cada uno de éstos hay un deseo, señor. Con estos dos deseos podéis recuperar el esplendor de vuestro brillante cabello y obtener todo cuanto deseéis en el mundo.

Gavin apartó a los sabuesos y tomó las dos mitades de la bola de madera. Eran toscas y estaban sucias, y le producían un intenso desagrado, pero dijo:

—¿Cuál es su precio?

—El anillo de vuestra mano izquierda y el color de vuestros ojos.

Gavin aguantó la respiración y dijo entre dientes:

—Tómalos.

El buhonero levantó la mano en señal de desaprobación. Su boca esbozó una turbia sonrisa, y había cierto destello en sus ojos que podía interpretarse como de triunfo, o burla, o ambas cosas. Dijo:

—¡Señor, señor, no tan de prisa! Hay una condición.

—¿Cuál?

—Si habéis robado algo en los últimos cinco años, no obtendréis los deseos. Los pendientes no serán nada más que vil metal con trozos de cristal. Y ya habréis pagado su precio.

—De buen grado —dijo Gavin. Volvió sobre sus pasos y añadió con voz ruda y desafiante—: Buhonero, toma tu precio y vete. ¡Podré ser cualquier cosa, pero no soy un ladrón!

El hombre hizo una reverencia, tomó la mano izquierda de Gavin y sacó el anillo cuajado de espléndidos zafiros. Lo guardó en su pecho con cuidado, dentro de la túnica; luego se quedó quieto por un momento, mirando fijamente a los ojos del hijo del barón. Alargó las huesudas manos y con ellas cubrió los ojos de Gavin, quien los cerró al sentir el contacto, que fue muy breve.

El buhonero se retiró e hizo una reverencia.

—Pagado —dijo.

Gavin ni siquiera le miró. Se sentó en el suelo, a ras de tierra, con las manos en las rodillas y las dos mitades de la bola de madera apoyadas ligeramente en sus palmas.

—Señor..., tenéis que miraros, señor, y ser testigo de que habéis pagado.

Gavin levantó la cabeza y vio el espejo de cristal que el hombre le acercaba. Vio las serpientes metálicas enroscadas en el marco. Vio su cabello muerto, que le caía alrededor de la cara, enmarcando sus ojos descoloridos.

Se volvió. Y ni siquiera oyó cuándo se fue el buhonero, aunque los sabuesos se tensaron, su pelo se erizó y gruñeron.

 «Sea como fuere —se dijo el hijo del barón—, tengo las joyas mágicas.»

Se había repuesto ligeramente del peso que había caído sobre su alma. Se levantó y recordó que no debía volver a mirarse en ningún espejo, y llamó a su paje.

Los pendientes no eran cómodos de llevar. Eran muy ligeros y le arañaban la piel. El paje de Gavin no hizo ningún ademán para ocultar su desaprobación, y al ser despedido, salió dispuesto a criticar abiertamente la falta de gusto y la nueva afectación de su amo.

Pero Gavin no se había dado cuenta de la molestia de los pendientes, ni del desdén de su paje. Estaba pensando.

«Tendré que tener más cuidado —se dijo—. Pediré los dos deseos aquí y ahora, y así no me veré sorprendido por un deseo que no haya solicitado.»

Se sentó y apoyó la barbilla en la mano.

«Puedo aguantarme con el pelo como está —meditó—. Pero odio los ojos con ese color desvaído, siempre tristes. Así que pediré el precio que he pagado. ¿Y para mi segundo deseo?»

Consideró el asunto durante algún tiempo. La fría lluvia azotaba las ventanas, húmeda furia que finalmente acabó por distraerle de sus profundos pensamientos. Miró por la habitación y tiritó. Respiró profundamente.

—Deseo..., éstos son mis dos deseos... —dijo en voz alta—. Mis ojos tendrán su color de nuevo y dejará de llover para siempre.

—Mi queridísimo hijo —le interpeló su padre desde la puerta—. ¡Qué suerte tenemos de que no seas mago!

Quedó sorprendido. Su hijo había corrido hacia la ventana, la había abierto bruscamente y miraba con fijeza la intensa lluvia, que rebotaba en el alféizar, salpicándole el afligido rostro.

—¿Qué pasa, hijo? ¿Qué ocurre?

—¿Qué he robado yo en mi vida?

—Ah...

Hubo una ligera pausa. El barón miró los pendientes de bisutería y la aturdida expresión de su hijo, y luego dijo pausadamente:

—¿Es eso? Bueno, nunca te lo he reprochado, hijo, pero la primavera pasada cogiste la primera rosa blanca del rosal que tu madre plantó. La rosa que yo tanto había esperado y deseado. No tenías intención de robarme, me consta, pero lo hiciste por puro atolondramiento. Ahora debes explicarme qué es lo que has estado haciendo y lo que ha hecho ese hombre. Estoy seguro de que ni ha sido un gran daño, ni ha sido motivo de disgusto.

Más tarde, aquella misma noche, cuando su hijo se hubo ido a la cama, el barón llamó a un sirviente y le dio cuidadosas instrucciones. Luego, se sentó ante el fuego durante un buen rato, solo. Su semblante era grave y severo, pero tenía un destello de diversión en los ojos.

—Si ese que se llama a sí mismo buhonero osa volver por aquí —dijo—, se las verá conmigo.

 Pero el buhonero no regresó al castillo.

A la noche siguiente, al salir la luna, salió de entre los árboles del bosque y le hizo una reverencia al hijo del barón cuando éste pasó a caballo por allí.

Gavin estaba mojado y con frío, con la capa empapada y el cabello sin cubrir chorreándole agua sobre los hombros. Su caballo se espantó del buhonero al sentir que su jinete daba un respingo.

—Señor, ¿por qué no lleváis los pendientes? —dijo el buhonero—. ¿Se satisficieron vuestros deseos?

Gavin pico espuelas para seguir adelante. Pero el hombre dio una zancada, asió las riendas con las mojadas manos y sujetó al animal, obligándole a permanecer quieto.

—¡Esperad! ¡Esperad! —dijo—. ¿Acaso os he dado alguna razón para que me temáis?

—¿Temerte?

El hijo del barón se echó hacia atrás el cabello y se quedó mirándole enfadado. El hombre también le observaba a través de la lluvia,

—Oh, cuan estúpido soy, señor..., por supuesto que no tenéis miedo. De modo que me contaréis cómo os fue con vuestros deseos, ¿no es así?

Gavin le miró en silencio. Durante unos minutos, ninguno de los dos hombres se movió. Entonces el buhonero suspiró, y su boca se torció hacia un lado.

—¡Bien, bien! —dijo—. Hice mal en enseñaros mis mercancías menos valiosas. ¡Hubierais hecho mejor comprando una de aquellas pequeñas y bellas cosas que llamasteis baratijas! Os diré adiós. Tenía intención de enseñaros otra cosa, pero no lo haré. Ya habéis perdido mucho. Y vuestras pérdidas demuestran algo, ¿debemos llamarlas debilidades?, a quienes conocen los términos de lo mágico.

Aquella declaración incitó a Gavin a hablar.

—¡Las faltas fueron sin intención! ¡Sin pensar! ¡Basta ya!

El hombre le hizo una reverencia.

—Por supuesto —dijo con un ronroneo—. Y estoy más que contento por saber que no sois ni un ladrón ni un mentiroso.

Gavin clavó las espuelas en los costados del caballo, pero la mano del hombre aún sujetaba las riendas. Sin esfuerzo aparente, contenía a la fuerte bestia, haciéndola permanecer inmóvil. El hijo del barón se ladeó en la silla y con la empuñadura del látigo golpeó los enjutos y sucios dedos.

El caballo se encabritó y se cruzó en el estrecho camino, mientras el buhonero se reía de Gavin, brillándole los dientes en medio de la suciedad de su demacrado rostro.

—¡Oh, bravo! —dijo—. Sois tan valiente, señor, que os voy a enseñar el último de mis tesoros. Con vuestro gran coraje, podréis recuperar todo lo que habéis perdido, y mucho más. Señor, mirad, señor.

Introdujo la mano entre los pliegues de la túnica y sacó, de algún escondido bolsillo a la altura del pecho, un rudo cilindro de madera de pino. Lo tomó con delicadeza, como si se tratase de algo precioso.

—¿Qué es? —dijo el hijo del barón pomposamente, en contra de su buen juicio—. ¿Qué contiene?

—Temo que debo pediros que desmontéis, señor. Esto es demasiado frágil para verse a lomos de un caballo.

Gavin miró a su alrededor, a los húmedos árboles, al anegado camino, a la brillante luna, y se deslizó de la silla. El buhonero se enroscó las riendas alrededor de la muñeca y le dio a Gavin el cilindro de madera.

Tocarlo no fue agradable. La madera estaba algo enmohecida y olía a humedad. El buhonero sonrió con su retorcida sonrisa y dijo:

—Es más seguro, señor, disfrazar el valor de estas cosas con un aspecto poco atractivo. El hombre sabio siempre espera a ver lo que hay dentro...

El buhonero alargó una mano, levantó el cierre redondo del cilindro y puso al descubierto su interior, lleno de agujas secas de pino entre las que se adivinaba un objeto de metal opaco. Por unos momentos, ninguno de los dos hizo nada. Luego, Gavin respiró profundamente y sacó del cilindro un collar de planos, delgados y toscamente labrados discos coloreados, en todos los cuales se engarzaba una pequeña piedra marrón, como un guijarro. Era una cosa barata, sin gusto y horripilante.

—Si lleváis esto —dijo el buhonero, con voz terrorífica—, todos los hechizos que hayan tenido lugar tanto en vuestro cuerpo como en vuestra alma se desvanecerán, y podréis desear el verdadero deseo de vuestro corazón...

Gavin lo miró fijamente y lo rechazó. Todos sus instintos le decían que volviese a ponerlo en su sitio rápidamente y que no tuviera nada que ver con ello nunca más. Seguramente lo habría devuelto, pero la solícita voz del hombre le incitaba a no hacerlo.

—... No lo tengáis demasiado tiempo en las manos, señor. Devolvédmelo. ¡Veo vuestra repulsa, vuestro miedo ante tan gran brujería! Y estáis en lo cierto, señor, en tener miedo. El precio es terrible, demasiado elevado incluso para vos. Devolvédmelo, señor, y seguid vuestro camino. No me volveréis a ver. Abandono vuestras tierras. Dejad que conmigo se vaya mi magia; de ese modo no correréis el riesgo de veros aún más desdichado de lo que ya sois, señor.

En la palma abierta de la mano de Gavin, el collar depositado no incitaba a la codicia, ni brillaba, ni reflejaba maldad. Y su mano tembló.

—¿Cuál es la condición? —preguntó.

—No haber sido el causante de la muerte de ningún ser humano.

Un silencio profundo.

—¿Y el precio?

Otro silencio. El collar permanecía frío y sin valor en las manos del joven, y pensó en el olor de antigua perversidad que desprendía aquel objeto.

—Si estuviera aquí vuestro padre, señor, os pediría que os detuvieseis y lo consideraseis —dijo el buhonero, muy amablemente.

La expresión de sus ojos hizo que Gavin vacilase por un momento. Después dijo:

—Pagaré el precio que pides, sea cual sea. Dime lo que es.

El hombre le hizo una reverencia,

—El anillo de vuestra mano izquierda y la belleza de vuestro rostro.

Gavin parpadeó. Luego asintió con la cabeza.

El caballo agitó las crines con un salvaje y difícil movimiento que hizo tintinear todo el arnés. El buhonero tomó el collar de manos de Gavin y, al mismo tiempo, le quitó el anillo, que brillaba luciendo toda la esplendidez de un magnífico diamante. Se lo guardó en el bolsillo de la túnica, a la altura del pecho, y le puso el collar por la cabeza al hijo del barón. Luego alargó un huesudo dedo y lo pasó por la cara de Gavin, con un movimiento vertical de la frente al mentón y a la inversa. Sonrió con su torcida y amarga sonrisa.

—Pagado —dijo.

Y se sacó el espejo metálico del bolsillo.

Gavin tiró al suelo el cilindro de madera de pino y juntó las manos fuertemente.

—Todos estos hechizos desaparecerán, pues sé positivamente que nunca he matado a nadie.

Apretó los dientes y miró para verse en el espejo de enroscadas serpientes: vio su descolorido y húmedo cabello, sus tristes y mortecinos ojos, y su cara arruinada. Se dio la vuelta. Con voz baja y temblorosa, dijo:

—No entiendo nada.

—Pagado —repitió el buhonero—. Hecho y terminado. —Dejó de sonreír y miró al caballo, cuyas riendas aún permanecían arrolladas a su muñeca y, luego, volvió la siniestra cabeza hacia el hijo del barón—. Tenía intención de tomar este caballo —dijo—. Pero he cambiado de idea. Cabalgad de regreso al castillo. Y, señor, pedid consejo a vuestro buen padre. Ya no volveréis a verme.

Rodeó el caballo y le tendió la mano a Gavin para ayudarle a montar, pues el joven parecía aturdido y apático. Le puso las riendas entre los dedos, dio un paso atrás y le hizo una reverencia. Luego, siguió retrocediendo hacia la oscuridad del goteante bosque. Alzó la desgarrada túnica, cerrándosela alrededor de la garganta. Por un momento, pareció un vulgar y viejo mendigo de los que rondan por los caminos. Pero después se irguió cuan alto era; sus pálidos ojos brillaron en su rostro sin edad, nada en él era vulgar.

—Señor—dijo—, casi lo lamento, señor.

Y se alejó por entre los árboles.

El barón levantó la mirada del tablero de ajedrez, en el que estaba estudiando algún problema.

—Has entrado muy silenciosamente, hijo.

—Padre, ¿a quién he podido yo matar?

El barón habló dos veces, con una gran pausa entre ambas.

—Hijo... —dijo. Y al cabo de un momento—: Cuando naciste, perdí a mi esposa.

—Nunca pensé en ello...

—Nunca te lo reproché, hijo.

Gavin cruzó lentamente la habitación hasta el lugar donde un gran espejo colgaba entre las sombras de los tapices que había sobre las paredes. Permaneció frente a él con la cabeza gacha.

—No debo mirarme en un espejo —dijo—, so pena de morir instantáneamente. —El barón comenzó a decir algo, pero se calló y observó a su hijo en silencio—. Me parece que hay algo oculto detrás de todo lo que se ha dicho y hecho, algo que no acabo de entender. Quizás encuentre aquí la solución.

Levantó la cabeza y miró su imagen reflejada.

Tras una pausa, dijo:

—Las sombras son profundas. Es difícil ver con claridad, pero me veo como siempre he sido. No ha habido cambio alguno. Y no he muerto.

Se volvió hacia su padre y vio que el barón no se había movido, que ni siquiera había levantado un dedo para disuadirle de lo que acababa de hacer. Gavin ladeó la cabeza ligeramente, y en sus ojos brilló una mirada de total desconcierto.

—No has cambiado ni una pizca —dijo su padre—. Y no hay razón alguna para que mueras, al menos por ahora. Ven aquí, Gavin, mi pobre, imprudente y querido hijo, y escúchame de una vez por todas.

Gavin se acercó a la alfombra de piel que había a los pies de su padre.

—Me ha dolido mucho, hijo, verte tan afligido. Pero no he querido intervenir, pues esperaba que pudieras pensar un rato y darte cuenta por ti mismo de lo que te estaban haciendo.

Tocó el collar de quincalla que su hijo llevaba al cuello, con gesto de disgusto.

—Habíame de esto —dijo—. Echaré a ese buhonero de mis tierras. Ha hecho su juego con demasiada frecuencia.

—Ya se ha ido —contestó el joven.

—Tanto mejor. ¡Cruel e implacable granuja!

Gavin le contó la última compra que había hecho, y todo lo que había sido dicho y hecho en el húmedo bosque. Habló al principio con voz vacilante y concluyó con una prisa repentina.

—Esas feas joyas, esos encantamientos..., las condiciones que no podía cumplir... ¿Padre, tiene esto algún sentido para ti?

El barón asintió.

—Sí, Gavin. No han existido joyas encantadas, sólo bagatelas sin valor. No ha caído sobre ti hechizo alguno, sólo palabras. Te prohibió mirarte en un espejo para que no lo descubrieras por ti mismo. ¡Que el cielo le perdone! ¡Las únicas cosas mágicas que tenía eran su propia astucia y el espejo que llevaba en el bolso!

Se hizo un largo silencio.

—¿Por qué? —preguntó finalmente Gavin.

Uno de los sabuesos gimoteó al percibir el tono de la voz de su joven amo, y el barón los apaciguó a ambos con su gentileza. Luego dijo:

—Te tiraste de cabeza en las trampas que tendió para ti, mi querido hijo.

—¿Y qué ganaba él con ello?

El barón rió brevemente.

—¡Vaya! —dijo—. ¡Pues ha ganado tres anillos dignos del rescate de un príncipe! Mi silbato fue mejor negocio, y eso que pagué por él unas pocas piezas de oro. Es un viejo truco que ya se ha utilizado otras veces. Pero ni ha sido un gran daño, ni ha sido motivo de disgusto.